quinta-feira, fevereiro 19, 2009

Presas na Sessão da Tarde

Quem é o gênio que traduz o título de um filme estadunidense (como diz meu orientador) para o português como "Presas no subúrbio"?? Sim, porque pra quem mora no Brasil, subúrbio tem outra conotação. Aqui isso soa como um título de um filme de terror. Alguém que foi a Vigário Geral ou Cidade de Deus, errou o caminho, foi preso por traficantes e tá esperando ser julgado por um tribunal do tráfico.

Se nego faz barbaridades com essas traduções - tipo de "Ferris Bueller's Day Off" para "Curtindo a vida a doidado" (qual o problema com "Dia de folga?"), de "Private Resort" pra "Férias do barulho" (qual o problema com "Hotel Particular" ou "Paraíso Particular"? - fora o fato de parecer um filme pornô), de "Poison Ivy" para "Férias muito loucas" (qual o problema de...é, "Hera venenosa" ia ser bizarro). Por que não pensaram em algum título cretino como "Garotas do barulho" ? (jogo no google e descubro que existe "Meninas muito loucas", mas é pornô).

Eu sei, eu sei. Nem perguntem. Vai voar um mouse na cabeça de quem perguntar o que eu estou fazendo com a TV ligada escrevendo tese. É que as vezes eu tento o método da Fal de tradução assisitindo a West Wing no volume máximo. Quem sabe se assim meu lado direito do cérebro conversa com o esquerdo e ambos me deixam em paz.

Ai, que vida triste...vocês nem sequer podem sonhar o quanto está doendo.

PS: vocês já viram aquela montagem no You Tube que mostram todos os títulos da sessão da tarde editados e só dá adjetivos "muito loucos" e "da pesada"? Depois eles fazem uma com o Supercine e é só "obsessão", "pesadelo" etc. Uma vez a Belly, que escreve no Mme Mean fez um texto sobre isso. Mais ou menos dizia que isso era uma metáfora da vida: como se a pessoa passasse de "confusões" para "obsessões"...enfim...tinha mais graça, mas eu não consigo achar.

7 comentários:

Ana Manga disse...

Acho que eu consigo sonhar o quanto tá doendo...

Mas aqui, o método da Fal funciona? Devo tentar??? =I

Já vi que o seu carnaval, assim como o meu, vai bombar...

ila fox disse...

São poucas as adaptações que ficam melhores que os títulos originais...

“O Silêncio dos Inocentes” ficou melhor que "O Silêncio das Ovelhas”, né? hahahaha

E tbm tinha o “Green Mile” que virou “À Espera de um Milagre” (que tbm não tem muito a ver, mas pelo menos ficou mais munitim, hehe).

Ah, o vídeo que vc disse é este aqui?

http://www.youtube.com/watch?v=xEGxWJqvG5A

ila fox disse...

As garotas que dizem Ni escreveram um post sobre este vídeo tbm:

http://garotasquedizemni.ig.com.br/archives/002345.php

Amana disse...

entao segura essa: madrugada, filme dublado, trash toda vida, na sessao corujao. em determinada cena, a familia resolve tirar uma foto. o tio pega a camera, manda todo mundo se reunir, "junta ae!" e lanca: "digam QUEIJO!!!".
:O
eu vi, nao me contaram.
bjsss

Amana disse...

entao segura essa: madrugada, filme dublado, trash toda vida, na sessao corujao. em determinada cena, a familia resolve tirar uma foto. o tio pega a camera, manda todo mundo se reunir, "junta ae!" e lanca: "digam QUEIJO!!!".
:O
eu vi, nao me contaram.
bjsss

Lua disse...

Adorei!!Sempre comento essas traduções ridiculas...o pior é saber que fora os filmes da Sessão da Tarde existem vários por aí com nomes "tristes" de tão ridículos que são!!!Ah...o pior eh quando eles colocam o nome original seguido da tradução completamente diferente!!

Dalila disse...

pois é, se o filme termina em "do barulho" "da pesada" ou "muito loucas" eu nem assisto para não me irritar...

De resto, tem umas traduções de doer como "Underworld" que virou "Anjos da Noite" (como um monte de vampiros e lobisomens viraram anjos?)

Mas tem algumas que são até boazinhas, tipo: "Saw", que virou "Jogos Mortais" etc....

o pior é que às vezes deixamos de assistir um filme bom por que o título é uma porcaria...

bom, bjs e bom carnaval...