terça-feira, outubro 09, 2007

Não é nada disso que vocês estão pensando ou Cada década tem a droga que merece


Dr Robert (Lennon/ MacCartney)



Ring my friend (Telefona pro meu amigo)
I said you’d call Dr. Robert (eu disse que você chamaria o Dr Robert)
Day or night he'll be there anytime at all (Dia ou noite ele estará lá a qualquer hora)
Dr. Robert
Dr. Robert
You're a new and better man
(você será um homem novo e melhor)
He helps you to understand (ele te ajuda a entender)
He does everything he can (ele faz tudo que pode)
Dr. Robert


If you're down he'll pick you up (se você está mal ele te levantará)
Dr. Robert
Take a drink from his special cup (tome um drinque da sua xícara especial)
Dr. Robert
Dr. Robert
He's a man you must believe
(ele é um homem [em quem] você deve acreditar)
Helping everyone in need (ajudando todo mundo que precisa)
No one can succeed like (ninguém pode ter sucesso como)
Dr. Robert

Well, well, well, you're feeling fine (bem, bem, bem você se sentirá bem) *
Well, well, well, he'll make you, Dr. Robert (bem, bem, bem, bem, ele fará você, Dr Robert)

My friend works with the National Health (meu amigo trabalha com a Saúde Nacional)
Dr. Robert
Don't pay money just to see yourself with (não pague dinheiro apenas para se ver com)
Dr. Robert
Dr. Robert
You're a new and better man
(você será um homem novo e melhor) **
He helps you to understand (ele te ajuda a entender)
He does everything he can (ele faz tudo que ele pode)
Dr. Robert

Well, well, well, you're feeling fine
Well, well, well, he'll make you, Dr. Robert

(Amigas professoras de inglês: nesses casos (* e **) eu posso traduzir como futuro? A idéia não é um futuro imediato?)

9 comentários:

Anônimo disse...

"Carrie, procure o Dr. Robert.

Ele te ajuda a entender.
Ele faz tudo que pode.
E não curte pagode.

Ele paga a conta do restaurante.
Te leva pra passear.
Mas não sabe dançar.

Você será uma mulher nova e melhor.
Ao lado do Dr Robert
Ele é um homem em quem você deve acreditar.
Dr Robert
Onde a Carrie pode te achar?"

Não consegui achar uma palavra que rima com Robert... :-P

Anônimo disse...

q música é essa?? ai q ignorância... pq assim, eu conheço váriasssssssssssssss músicas dos beatles (é beatles né?) mas essa aí não me veio a mente....

Carrie, a Estranha disse...

Do "revolver". Ë uma beeeeem conhecida. Mas e a dúvida de ingreis?

Anônimo disse...

Como a curiosidade é maior que a quantidade de música no meu mp3 eu resolvi procurar no youtube esta música, hehe. Achei legal.

anouska disse...

amiga, eu não me arrisco a traduzir, muito menos músicas. tradução é coisa penosa de fazer, precisa ser de um jeito que soe o máximo possível como na língua-alvo, ou seja, aquela em que você está traduzindo. não é à toa que existem cursos de formação; na PUC a graduação pra tradutor dura quatro anos e, se o sujeito quiser, ainda tem pós. já fiz algumas na área médica, porque o melhor é você se especializar numa área só [por conta do jargão técnico]. é difícil e cansativo e ninguém quer pagar o quanto vale, em geral nêgo pensa que você pode traduzir assim, enquanto assiste a novela das oito e que qualquer vinte merrecas paga o servicinho mole-mole... vou deixar a tua pergunta ser respondida por quem entende, tá? bjs [quando voltar do sul te ligo pra gente desafogar as mágoas de doutorandas enlouquecidas] bjs [e fique bem]

=]

Carrie, a Estranha disse...

Ah, fala sério, Clis! É só uma duvidazinha. Não dá pra falar? Que purismo!

Bjs

Anônimo disse...

cara, assim, eu não colocaria no futuro se tivesse tentado traduzir. o q não quer dizer nada, ok? sou péssima nesse treco. tentei um curso de um ano na facul e desisti de traduzir pra sempre dps dessa experiência.
bjs

anouska disse...

ahauhauahuahuaha! purista foi ótemo!!! chama logo de 'chata' e 'pentelha', vai. eu mereço...

=]

bj bem grandão!

Anônimo disse...

"he'll pick you up" é futuro sim, mas "you're feeling fine" é present continous,uma coisa q está acontecendo no presente,não expressa futuro...
espero ter ajudado